为了更美,没有什么清规戒律不可打破。
——贝多芬
要使我们的理论尽可能简单——但不是更简单。
——爱因斯坦
简介:
本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。
第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。
第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。
第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的予盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。
作者简介:
许渊冲,1921年出生,江西南昌人,1943年毕业於清华大学外文系後赴欧留学。回国後在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理於往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。
目录:
初版前言
新版前言
总论
中国学派的文学翻译理论
通论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美·音美·形美:三美论
浅化·等化·深化:三化论
知之·好之·乐子:三之论
三美与三似论
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法泽文
评《周恩来诗选》英、法英译文
李白与拜论
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附录
学术小传
著译表
著译评年表